|
3月14日、2013年度ドイツ児童文学賞ノミネート作品が発表されました。
Deutscher Jugendliteraturpreis 2013
Nominierungen
●絵本部門
Bilderbuch
Isol(文と絵)
Karl Ruhmann
"Ein Entlein kann so nutzlich sein"
スペイン語"Tener un patito es util "からの翻訳 by Karl Ruhmann
(util の u にアキュートアクセント)
Verlag Jungbrunnen
・2013年度アストリッド・リンドグレーン記念文学賞受賞者
Stina Wirsen (文と絵)スティーナ・ヴィルセン
(Wirsen の e にアキュートアクセント)
"Nalle liebt Oma"
スウェーデン語"Vems mormor?" からの翻訳 by Maike Dorries
(Dorries の o にウムラウト)
Gerstenberg Verlag
邦訳:『だれのおばあちゃん?』(やんちゃっ子の絵本 3)(ヘレンハルメ美穂訳/クレヨンハウス)
John Fardell (文と絵)
"Der Tag, an dem Louis gefressen wurde"
英語"The day Louis got eaten"からの翻訳 by Bettina Munch
(Munch の u にウムラウト)
Moritz Verlag
Jon Klassen (文と絵)ジョン・クラッセン
"Wo ist mein Hut"
英語"I want my hat back"からの翻訳 by Thomas Bodmer
NordSud Verlag
(Sud の u にウムラウト)
邦訳:『どこいったん』(長谷川義史訳/クレヨンハウス)
・2011年度ニューヨークタイムズベストイラスト賞受賞作品
・2012年セオドア・スース・ガイゼル賞オナーブック
・2013年ケイトグリーナウェイ賞ショートリスト
Einar Turkowski (文と絵)アイナール・トゥルコウスキィ
"Der Rauhe Berg"
Atlantis Verlag
邦訳:『おそろし山』(鈴木仁子訳/河出書房新社2012.11)
Robert Louis Stevenson (文)ロバート・ルイス・スティーヴンソン
Henning Wagenbreth (絵)ヘニング・ワーゲンブレット
"Der Pirat und der Apotheker.
Eine lehrreiche Geschichte"
英語"Robin and Ben or the pirate and the apothecary"からの翻訳 by Henning Wagenbreth ヘニング・ワーゲンブレット
Peter Hammer Verlag
●児童書部門
Kinderbuch
Toon Tellegen(作)トーン・テレヘン
"Ich wunschte"
(wunche の u にウムラウト)
オランダ語からの翻訳 by Birgit Erdmann
mixtvision Verlag
Jenny Robson(作)
"Tommy Mutze.
(Mutze の u にウムラウト)
Eine Erzahlung aus Sudafrika"
(Erzahlung の a にウムラウト、 Sudafrika の u にウムラウト)
英語"Balaclava boy"からの翻訳 by Barbara Brennwald
Baobab Books
Maris Putnins (作)
(Maris のa にマクロン、Putnins の二番目の n の下にアキュートアクセント、 s にブレーヴェ)
"Die wilden Piroggenpiraten.
Ein tollkuhnes Abenteuer um eine entfuhrte Mohnschnecke und ihre furchtlosen Retter"
(tollkuhnes の u にウムラウト entfuhrte の u にウムラウト)
ラトビア語"Mezonigie piragi "からの翻訳 by Matthias Knoll
(Mezonigie の z にハーチェク、最初の i にマクロン、piragi の最初の i と a にマクロン)
Fischer Schatzinsel
Robert Paul Weston(作)
"Zorgamazoo"
英語"Zorgamazoo"からの翻訳 by Uwe-Michael Gutzschhahn
Verlagshaus Jacoby & Stuart
Joke van Leeuwen(作)ヨーケ・ファン・レーウェン
"Als mein Vater ein Busch wurde und ich meinen Namen verlor"
オランダ語"Toen mijn vader een struik werd" からの翻訳 by Hanni Ehlers
Gerstenberg Verlag
・2011年銀の石筆賞佳作
Frank Cottrell Boyce(作)フランク・コットレル・ボイス
Carl Hunter (写真)
Clare Heney (写真)
"Der unvergessene Mantel"
英語"The unforgotten coat"からの翻訳 by Salah Naoura
Carlsen Verlag
・2012年ガーディアン賞受賞
・2011年コスタ賞児童書部門ショートリスト
●ヤングアダルト部門
Jugendbuch
Yves Grevet (作)
"METO. Das Haus"
(METO の E にアクサンテギュ)
フランス語からの翻訳 by Stephanie Singh
dtv Reihe Hanser
Susan Kreller (作)
"Elefanten sieht man nicht"
Carlsen Verlag
Rolf Lappert (作)
"Pampa Blues"
Carl Hanser Verlag
Craig Silvey (作)
"Wer hat Angst vor Jasper Jones?"
英語"Jasper Jones" からの翻訳 by Bettina Munch
Rowohlt Taschenbuch Verlag
・2012年マイケル・L・プリンツ賞オナー
Christian Frascella (作)
"Meine Schwester ist eine Monchsrobbe"
(Monchstrobbe のo にウムラウト)
イタリア語"Mia sorella e una foca monaca"からの翻訳 by Annette Kopetzki
(e にグレイヴアクセント)
Frankfurter Verlagsanstalt
Tamta Melaschwili (作)
"Abzahlen"
(Abzahlen の a にウムラウト)
グルジア語"Gatwla" からの翻訳 by Natia Mikeladse-Bachsoliani
Unionsverlag
●ノンフィクション部門
Sachbuch
Mies van Hout (作)ミース・ファンハウト
"Heute bin ich"
Aracari Verlag
Birte Muller (作)ビルテ・ムゥラー
(Muller の u にウムラウト)
"Planet Willi"
Klett Kinderbuch
Anke M. Leitzgen (作)
"Entdecke, was dir schmeckt.
Kinder erobern die Kuche"
(Kuche の u にウムラウト)
Beltz & Gelberg
Anke Bar (作)
(Bar のa にウムラウト)
"Wilhelms Reise.
Eine Auswanderergeschichte"
Gerstenberg Verlag
Ann-Marlene Henning (作)
Tina Bremer-Olszweski (作)
"Make Love.
Ein Aufklarungsbuch"
(Aufklarungsbuch の a にウムラウト)
Rogner & Bernhard
Reinhard Kleist (作)ラインハルト・クライスト
"Der Boxer.
Die wahre Geschichte des Hertzko Haft"
Carlsen Verlag
●青少年審査員賞(青少年で構成される青少年審査委員会が選定)
Jugendjury
John Green (作)ジョン・グリーン
"Das Schicksal ist ein mieser Verrater"
(Verrater の a にウムラウト)
英語"The fault in our stars"からの翻訳 by Sophie Zeitz
Carl Hanser Verlag
Stephan Knosel (作)
(Knosel の oにウムラウト)
"Jackpot.
Wer traumt, verliert"
(traumt の a にウムラウト)
Beltz & Gelberg
Joss Stirling (作)
"Finding Sky.
Die Macht der Seelen"
英語からの翻訳 by Michaela Kolodziejok
dtv
Marit Kaldhol (作)マーリット・カルホール
"Allein unter Schildkroten"
(Schildkroten のoにウムラウト)
ノルウェー語"Sokeord: ayotzintli "からの翻訳 by Maike Dorries
(Sokeord の最初の o にストローク、Dorries の o にウムラウト)
mixtvision
David Schraven (作)
"Kriegszeiten.
Eine grafische Reportage uber Soldaten, Politiker und Opfer in Afghanistan"
(uber の u にウムラウト)
Carlsen Verlag
Conrad Wesselhoeft (作)
"Adios, Nirvana"
英語"Adios, Nirvana"からの翻訳 by Kartsen Singelmann
Carlsen Verlag
★受賞作品と特別賞は、2013年10月11日に発表の予定
参考サイト
▼ドイツ児童文学賞公式サイト
http://www.jugendliteratur.org/
▽ドイツ児童文学賞受賞作品リスト(やまねこ資料室)
http://www.yamaneko.org/bookdb/award/de/dj/index.htm
|
|