やまねこ翻訳クラブ 資料室
幸田敦子さんインタビュー
『月刊児童文学翻訳』2000年2月号より
【幸田 敦子(こうだ あつこ)さん】 1953年、東京生まれ。『リトル・カーのぼうけん』(リーラ・バーグ作/大日本図書)で翻訳家としてデビュー。主な訳書に、『イングランド田園讃歌』(スーザン・ヒル作/晶文社)、『夏の記憶』(ピーター・ロビンスン作/東京創元社)などがある。1996年に出版された『千尋の闇』(R・ゴダード作/東京創元社)は、ミステリ界におけるゴダード人気の火つけ役となった。横浜在住。 |
※本インタビューは、編集部の質問に対し、幸田さんがファックスでご回答くださったものを掲載しています。 Q★ミステリ、ノンフィクションなど、幅広い分野で活躍なさっていますが、最初に出版された訳書は児童文学だったそうですね。 A☆はい、思いがけず。本当に幸運でした。通っていた翻訳学校で神宮輝夫先生の講座が始まり、「日本語を鍛えたい」の一心で参加しました。そのときのテキストが『リトル・カーのぼうけん』。その後、先生から、訳してみますかとお声をかけていただいて、出版の運びとなりました。 Q★児童書としては2冊目の翻訳作品『わんぱくピート』(リーラ・バーグ作/あかね書房)についてお聞かせてください。原作は50年ほど前のものですが、どのような経緯で出版に至ったのでしょうか。 A☆『リトル・カーのぼうけん』を訳してから、リーラ・バーグの他の作品をいくつか読んでみました。そのなかで光っていたのが『わんぱくピート』。四つの男の子が、晴れの日も雨の日も、表に出ては、いたずらしたり発見したり、いろんな生き物と仲良くなったり大人と元気に渡り合ったり。すっかりピートが好きになって……。で、全訳して出版社に持ちこんでみたのですが、御返事はどこも「ノー」。幼年向けにしては長すぎる、内容があまりに地味……。あきらめかけていたときに、あかね書房さんが引き受けてくださいました。全訳してから四、五年経っていましたが、いま思えば、「めぐりあい」のための大事な五年だったんですね。
Q★最近、お気に入りの児童書を教えてください。 A☆『くまのオルソン』(ラスカル作/堀内紅子訳/徳間書店)抱きしめたい。 Q★児童書の翻訳をするときに特に意識していることはありますか。 A☆『穴』については、子供の本だからこう訳そうという意識は、特にありませんでした。でも、『リトル・カー』と『ピート』の場合は、いわゆる「大人の読み物」とはずいぶん勝手が違ったように思います。流れ(メリハリ)のつけかたがむずかしい。 Q★翻訳作業全般を通して大切にしているのはどんな点でしょうか。 A☆推敲推敲また推敲! 本当にこれでいいのか、これでベストかと、自分を疑いつづけること。たとえば、知っているつもりの言葉でも、国語辞典、英英辞典を、引きまくる。これをちょっと怠ると、神様は意地悪なもので、その「ちょっと」に罰をくださいます! 駆け出しのころに訳した本で、私は「やおら」という訳語を使いました。それまで、使用語彙のなかになかった言葉。無性に使ってみたかった。で、二度も使った。刊行後、ふっと気になり、辞書を引いたら、「おもむろに」の意味。「突然に」だと、ずっと思っていたのです。もっともいまだに、いろいろポカをやりますが。 Q★最後に、文芸翻訳家をめざしている読者のみなさんに、ひとことお願いします。 A☆翻訳は、いくつになってもデビュー可能。それまでのいろんな体験が活きてきます。つらいことも楽しいことも、たっくさんの栄養を心に与えつづけてください。 |
インタビュアー : 柳田利枝
※本の表紙は、出版社の許可を得て使用しています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ copyright © 2000, 2002 yamaneko honyaku club |