やまねこ翻訳クラブ 資料室
古沢嘉通さんインタビュー
『月刊児童文学翻訳』1998年12月号より
【古沢嘉通(ふるさわよしみち)さん】 1958年生まれ。大阪外国語大学デンマーク語科卒業。英米娯楽小説翻訳家。プリースト『魔法』、マクドナルド『黎明の王 白昼の女王』、ライマン『夢の終わりに…』、ホルト『疾風魔法大戦』(以上、早川書房)、コナリー『ナイトホークス』『ザ・ポエット』(扶桑社ミステリー)など、訳書多数。マクドナルド『火星夜想曲』(早川書房)で、1998年、第8回BABEL国際翻訳大賞新人賞を受賞。サッカー日本代表と飼い猫をこよなく愛す。最近のお気に入りは、フジ系TVドラマ『ソムリエ』の稲垣吾郎の怪演。大阪府在住。
|
||||
Q☆翻訳家になられたきっかけはなんですか? A★どうせ一回しか生きられないのだから、いやな思いをしながら生きていたくないなあ、と思っているうちに……。 Q☆最初のお仕事はどのようにして決まりましたか? A★編集者をしていた、SFファン仲間からの紹介です。東京創元社で、新人翻訳家を数名採用して新しいシリーズ(マリオン・ジマー・ブラッドリーの〈ダーコーヴァ〉シリーズ)を出すことになり、そのうちの一冊(『ハスターの後継者』)をやってみないかといわれて。 Q☆最初のお仕事をなさったとき、どのような点にご苦労なさいましたか? A★勤めながら翻訳していたので、眠かったなあ、という印象しか残っていないですね。とくに苦労した覚えはありません。こ、この本が百万部売れたら、すぐにでも会社辞められるのになあ、と夢想しながら、ワープロをぶったたいておりました。 Q☆様々なジャンルの翻訳をなさっていますが、特にお好きな分野はありますか? また、翻訳なさる際に特に注意していることなどがありましたら教えてください。 A★SF畑出身なので、もちろんSFやファンタジーは好きですが、自分が面白いと思える小説はなんでも好きです。 Q☆作家や作品の情報は、どのような方法で入手なさっているのでしょうか? また、作家の方と直接コンタクトをとられることはありますか? A★業界の情報誌に目を通しておくのは基本ですが、好きなジャンルであれば、自然とアンテナにひっかかってくるものです。本を買うのが仕事ですもの。 Q☆ずばり、今、注目の作家を教えてください。 A★今後わたしが訳す作家をご注目ください(笑)。 Q☆出版社から依頼されるお仕事と、持ちこみとでは、どちらが多いのでしょうか。 A★編集者から提示された作品を読んで、面白かったら、引き受けるようにしております。つまんない作品訳したって、仕方ないもんね。もっとも、たくさん売れるという保証つきであれば、四の五のいわずに引き受けますが。 Q☆ところで、古沢さんは大阪にお住まいですが、東京以外でお仕事をされていることで、何か不便を感じることはありますか? また、地方在住の方が翻訳家デビューするのは難しいと思われますか? A★東京に出版社が集中していることから、なにかとお金がかかりますねえ。足代とか電話代とか。でも、それほどデメリットは感じておりません。 Q☆やはり、子どもの頃から本がお好きだったのでしょうか? A★友だちの家に遊びにいって、友だちをほっぽって、その家にある本を読みふけり、そこの親に「その本貸してあげるから、もう帰ったら?」といわれるような子どもでした。 近所に、マンガ週刊誌をすべて買っているお兄さんがおり、毎週一度その家に勝手にあがりこんで(笑)、読みふけっていたなあ……。 Q☆最後に、翻訳家をめざしている読者のみなさんに、ひとことお願いします。 A★ライバルが増えてほしくないので、あんまりめざしてほしくないんですが(笑)。 (インタビュアー 宮坂宏美) |
※本の表紙は、出版社の許可を得て使用しています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ copyright © 1998, 2002 yamaneko honyaku club |