メニュー>「月刊児童文学翻訳」>バックナンバー>2007年3月号 オンライン書店
もくじ◎注目の本(邦訳読み物):『水曜日のうそ』 クリスチャン・グルニエ作/河野万里子訳◎注目の本(邦訳絵本):『ボッケ』 ハリエット・ヴァン・レーク文・絵/野坂悦子訳 ◎世界の本棚(スペイン語):"En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" サンティアゴ・ガルシア=クレラック作 ◎賞速報 ◎イベント速報 ◎お菓子の旅:第38回 フランス生まれのリッチな焼き菓子 〜フィナンシェ〜 ◎読者の広場:海外児童文学や翻訳にまつわるお話をどうぞ! ●このページでは、書店名をクリックすると、各オンライン書店で詳しい情報を見たり、本を購入したりできます。 |
●注目の本(邦訳読み物)●
―― 甘くて切なくてほろ苦い人生教本 ――
|
『水曜日のうそ』の情報をオンライン書店でみる |
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
●注目の本(邦訳絵本)●
―― チーズのような味わいが、病みつきになりそうな絵本 ――
|
『ボッケ』の情報をオンライン書店でみる |
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
●世界の本棚(スペイン語)●
―― テロの惨事の中、少年は正義の意味をかみしめる ――
|
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
●賞速報●★2007年チルドレンズ・ブック賞候補作発表★2006年レッシング・ドイツ連邦共和国翻訳賞発表 ★2007年ルドルフ・コイヴ賞発表 ★2007年アガサ賞ショートリスト発表 ★2006年度カーネギー賞ロングリスト発表 ★2006年度ケイト・グリーナウェイ賞ロングリスト発表 (カーネギー賞および、ケイト・グリーナウェイ賞ショートリストの発表は4月20日、受賞作の発表は6月21日) ★2007年ボローニャ・ラガッツィ賞発表 ★2006年度ゴールデン・カイト賞受賞作発表 ★第12回日本絵本賞発表 ★2007年度アストリッド・リンドグレーン記念文学賞発表 海外児童文学賞の書誌情報を随時掲載しています。「速報(海外児童文学賞)」をご覧ください。 |
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
●イベント速報● |
---|
★展示会情報 |
国立国会図書館国際子ども図書館「大空を見上げたら――太陽・月・星の本」 大丸ミュージアム・梅田「日本絵本の世界展――その誕生から現代人気作家まで」 えほんミュージアム清里「ディック・ブルーナからのおくりもの」など |
★講演会情報 |
クレヨンハウス「角野栄子さん 小さな物語のなかの大きな世界」 「長田弘さん 子どもの本の庭で」 ゲートシティ大崎「『国際子どもの本の日』 特別講演会 イギリスの絵本の伝統(講師 ブライアン・オルダーソン)」など |
★イベント情報 |
ゲートシティ大崎「『国際子どもの本の日』〜本をひらけばたのしい世界〜」など |
★コンクール情報 |
インターカレッジ札幌「第4回翻訳コンクール」など |
詳細やその他の展示会・セミナー・講演会情報は、「速報(イベント情報)」をご覧ください。なお、空席状況については各自ご確認願います。
(井原美穂/笹山裕子) |
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
●お菓子の旅●第38回 フランス生まれのリッチな焼き菓子 |
MR. GASTON BAKES CROISSANTS FRENCH BREAD FINANCIER MADLEINES CAKES WITH FRUITS CHOCOLATE CAKES WHEN I HAVE A BIRTHDAY HE PUTS A PINK BALLERINA ON MY CAKE by Peter Sis
"Madlenka" Frances Foster Books (2000) *-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
冒頭の引用は、ピーター・シスの絵本 "Madlenka"(『マドレンカ』ピーター・シス作/松田素子訳/BL出版)から。乳歯がぐらぐらと動き始めたマドレンカは、そのことを仲よしの人たちに知らせたくてたまりません。マドレンカが住むのは人種のるつぼ、ニューヨーク。さまざまな文化背景を持った人たちが暮らす近所を一周すれば、まるで世界を旅しているようなすてきな気持ちに包まれます。引用文に登場するガストンさんはフランス出身。彼が営むパティスリーのショーウィンドーには、おいしそうなケーキやパンが並んでいます。フィナンシェも、フランスの伝統的な焼き菓子のひとつ。名前の由来にはいくつかの説がありますが、フランスの菓子歴史家ピエール・ラカンの著書(1890年)によると、パリの証券取引所近くに店を構えた菓子職人が、フィナンシェ(フランス語で財産家、金融家の意味)たちが背広を汚さずに食べられるように、このお菓子を考案したということです。金塊に見立てた長方形の形や黄金色はもちろん、そのリッチな甘さが、この名前にぴったり。背広に身を包んだ男性が甘いお菓子をほおばっている姿も、パリの街角なら絵になりそうですね。 *-* フィナンシェの作り方 *-*
材料:(フィナンシェの型8個分)
★参考文献・ウェブサイト (かまだゆうこ/冬木恵子) |
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
●読者の広場●海外児童文学や翻訳にまつわるお話をどうぞ! |
今月は編集部からちょっとしたご案内をさせていただきます。 88号を迎えた本誌で取り上げてきた未訳作品は、先月までで読み物が101冊、絵本が57冊、合わせて158冊となりました。そのうち、邦訳が出版されたのは、読み物が52冊(加えて3冊邦訳の予定あり)、絵本が22冊で、合計74冊。本誌で紹介した未訳作品のうち半分近くが日本で出版されているということです。 やまねこ翻訳クラブの会員たちが発掘した作品が、日本でも認められ出版されているという事実は、たいへん喜ばしく、本誌を発行していく原動力ともなっています。当サイトの「注目の未訳書」ページでは、読み物と絵本が作家のアルファベット順に並べられ、邦訳された作品には邦題が付記されております。随時情報を更新しておりますので、どうかお見逃しなく! ▽注目の未訳書ページ(やまねこ翻訳クラブ読書室) http://www.yamaneko.org/dokusho/yosho/miyaku/index.htm *〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜* |
このコーナーでは、海外児童書にまつわるお話、ご質問、ご意見等を募集しています。mgzn@yamaneko.org までお気軽にお寄せください。
|
『水曜日のうそ』 『ボッケ』 "En un lugar de Atocha.../El 11-M vivido por un nino" 賞速報 イベント速報 お菓子の旅 読者の広場 もくじ |
(株)フォッシルジャパン
新刊情報・イベント情報などを掲載いたします。
詳しくはmaple2003@litrans.netまで
出版翻訳ネットワークは出版翻訳のポータルサイトです
=- PR -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
★☆メールマガジン『海外ミステリ通信』 隔月15日発行☆★
http://www.litrans.net/whodunit/mag/
未訳書から邦訳新刊まで、あらゆる海外ミステリの情報を厳選して紹介。
翻訳家や編集者の方々へのインタビューもあります!
〈フーダニット翻訳倶楽部〉
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- PR -=
*=*=*=*=*=*= やまねこ翻訳クラブ発行メールマガジン&ウェブジン =*=*=*=*=*=*
★やまねこActivator ★ (毎月20日発行/無料)
やまねこ翻訳クラブのHOTな話題をご提供します!
http://www.yamaneko.org/mgzn/acti/index.htm
★英文ウェブジン "Japanese Children's Books (Quarterly)"★
英語圏に日本の児童文学情報を発信! 自由閲覧です!
http://www.yamaneko.org/mgzn/eng/index.htm
*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*=*
◆次号予告は毎月10日頃、やまねこ翻訳クラブHPメニューページに掲載します。◆
発 行: | やまねこ翻訳クラブ |
発行人: | 美馬しょうこ(やまねこ翻訳クラブ 会長) |
編集人: | 横山和江/大原慈省/井原美穂(やまねこ翻訳クラブ スタッフ) |
企 画: | 大塚典子 尾被ほっぽ かまだゆうこ 笹山裕子 早川有加 冬木恵子 村上利佳 |
協 力: |
出版翻訳ネットワーク 管理人 小野仙内 からくっこ さかな Chicoco ながさわくにお html版担当 蒼子 |
|
メニュー>「月刊児童文学翻訳」>バックナンバー>2007年3月号 オンライン書店
Copyright (c) 2007 yamaneko honyaku club. All rights reserved.